El pretérito imperfecto: un reto para los estudiantes de inglés

Esta publicación también está disponible en: Inglés Francés Portugués, Brasil

El pretérito imperfecto en español puede ser complicado para los angloparlantes, ya que no tiene un equivalente perfecto en inglés. Mientras que el inglés usa «used to» o «was/were + verbo -ing» para expresar acciones pasadas, el español emplea un tiempo específico con conjugaciones únicas.

El pretérito imperfecto se usa para describir:

  • Acciones repetidas o habituales en el pasado
      «Yo iba» o «Yo solía ir» → «I used to go»
  • Descripciones de condiciones, emociones y situaciones pasadas
     «Hacía frío» → «It was cold» 
  • Acciones pasadas continuas sin un final específico
     «Ella leía» → «She was reading» 
  • Eventos anunciados, planeados o anticipados
    «En principio, mi avión salía mañana a las 23:50» → «Initially, my plane was leaving tomorrow at 11:50 p.m.» 

Consejos clave para angloparlantes

  • El contexto es clave: Siempre considera el contexto de la oración. ¿Describe una acción completada o una continua/habitual?
  • Busca marcadores de tiempo en el pasado: Palabras como siempre, a menudo, todos los días/años, mientras, cuando era niño suelen indicar el imperfecto.
  • Si una acción fue continua o habitual, se usa el pretérito imperfecto.
  • Si una acción se completó o tuvo un fin claro, se usa el pretérito perfecto simple.

De la literatura en lengua española

El 11 de octubre de 1492, a las nueve de la noche, Cristóbal Colón se encaramó al mástil principal de la Santa María, envolvió el brazo derecho en una soga gruesa para no perder el balance, y clavó la vista en el horizonte umbroso. Aunque no había luna llena, el recuerdo del tenaz sol de la tarde aún flotaba en el aire y le permitía ver las apacibles olas de la mar […].

A las nueve de la mañana, las tripulaciones de las tres naves se habían bañado en la playa cristalina y descansaban sobre la arena blanca. El almirante de la Mar Océano hablaba con sus capitanes bajo la sombra de un árbol extraño, cuyo fruto olía a perfume y tenía forma de corazón […].

El gran secreto de Cristóbal Colón, de Luis López Nieves

Esta publicación también está disponible en: Inglés Francés Portugués, Brasil

Autor: Aurora

I was born in Cuba where I studied French Literature at the University of Havana. I worked as a French teacher at the French Alliance in Havana, and later in Las Vegas where I live now. After a master's in education at UNLV, I started working as a teacher and now I work in a bilingual school where students learn English and Spanish at the same time. I speak and write in Spanish, French and English.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *