El «se» en español y sus dificultades en inglés

Esta publicación también está disponible en: Inglés

Uso de se en español y equivalencias en inglés
Cuando llegué a los Estados Unidos mi primera prioridad era aprender inglés, y una de mis primeras intrigas, entre otras, fue cómo decir el “se” de español en esta lengua que estaba adquiriendo. Le pregunté a mi profesora de Inglés Segunda Lengua (ESL por su sigla en Inglés) y me respondió tranquilamente: “they”.

Pero, ¿cómo they si el “se” no se refiere a nadie en particular? Pues sí, poco a poco me fui dando cuenta que era they, entre otras formas que en inglés se usan para otras funciones de “se”.

La complejidad del «se» en la enseñanza

El “se” de español tiene diferentes funciones gramaticales, les digo a mis estudiantes de español y sé que es difícil de entender. Pero lo intentamos: yo de explicar y ellos de entender y aplicar. Veamos algunos ejemplos para los estudiantes o interesados en esta estructura del español.

Los estudiantes anglófonos cometen diferentes errores por la ausencia de una estructura equivalente en su lengua. De este modo, pueden decir «Yo levanto a las siete», en vez de «Yo me levanto a las siete».

Es frecuente que los hablantes de lengua española no puedan explicar el uso de «se» aunque lo empleen perfectamente, pues lo hacen de forma intuitiva y no todos hemos realizados estudios profundos de gramática.

El descubrimiento del «se accidental»

Recuerdo la primera vez que me enfrenté a tener que explicar el «se accidental». Siempre he sabido que si se me cae un plato se rompe, o que si se me va el avión tendré que esperar otro. Sin embargo, una cosa es saberlo usar y otra explicarlo.

Después de mi primera reacción de que «la lengua es así, no es una ciencia exacta donde dos y dos siempre son cuatro», me puse a averiguar y me enteré de que existe ese «se accidental» y además otras variantes. por ejemplo el «se aspectual» y el de «interés», en las formas aprender(se) la lección, beber(se) la cerveza, comer(se) toda la comida, fumar(se) un cigarro, gastar(se) el dinero o leer(se) la novela.

Vaya palabrita, tan pequeña y con tantas leyes.

Dificultades del «se» en español para hablantes de lengua inglesa

1. Diferenciación entre reflexivos y no reflexivos
En inglés, muchos verbos no requieren pronombres reflexivos donde sí son obligatorios en español. Por ejemplo, “I wake up” se traduce como “Me despierto”, y “I shower” como “Me ducho”. Los angloparlantes tienden a omitir el pronombre reflexivo o a usarlo incorrectamente porque en inglés no existe una estructura equivalente para muchos de estos verbos.

2. Confusión entre pronombres de objeto directo, indirecto y reflexivo
En español, los pronombres reflexivos y los de complemento indirecto pueden tener la misma forma (“me”, “te”, “se”, etc.), pero su función es distinta. En inglés, los pronombres de objeto (“me”, “him”, “her”) no distinguen entre reflexivo e indirecto de la misma manera, lo que lleva a errores como usar “me” en vez de “myself” o viceversa, o a confundir “le” con “se”.

3. Colocación de los pronombres
La posición de los pronombres en español (antes del verbo conjugado o después del infinitivo) difiere del inglés, donde los pronombres suelen ir después del verbo. Esto puede causar errores de orden en la frase (“baño me” en vez de “me baño”).

4. Uso redundante de pronombres
En español, es común usar tanto el pronombre como el complemento preposicional (“Le di el libro a Juan”), mientras que en inglés se prefiere evitar la redundancia (“I gave the book to John” vs. “I gave him the book”). Esto puede resultar confuso para angloparlantes.

5. Transferencia negativa y simplificación
Muchos errores se deben a la transferencia de estructuras del inglés y a estrategias de simplificación, como omitir pronombres o preposiciones necesarias en español.

En la versión en inglés de este artículo se muestran algunos ejemplos prácticos acerca de cómo identificar y traducir el «se» de español y reducir las dificultades de su uso en inglés. 

Práctica

 

 

Esta publicación también está disponible en: Inglés

Autor: Aurora

I was born in Cuba where I studied French Literature at the University of Havana. I worked as a French teacher at the French Alliance in Havana, and later in Las Vegas where I live now. After a master's in education at UNLV, I started working as a teacher and now I work in a bilingual school where students learn English and Spanish at the same time. I speak and write in Spanish, French and English.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *