Blog sobre español e inglés

Verbos frasales en inglés o «phrasal verbs»

Los verbos frasales en Inglés (phrasal verbs), una pesadilla para los hispanoablantes 

verbos frasales o phrasal verbs en inglésA los hispanohablantes que les guste entender la lógica de las cosas, les cuesta trabajo asimilar los verbos frasales en inglés, y eso me pasó a mí durante un buen tiempo. Eran una pesadilla. Cada vez que oía aquellas combinaciones no podía evitar el ver en mi mente los dos o tres componentes por separado, y claro que no les encontraba la lógica desde mi óptica latina. Continuar leyendo «Verbos frasales en inglés o «phrasal verbs»»

El «se» en español y sus dificultades en inglés

Uso de se en español y equivalencias en inglés
Cuando llegué a los Estados Unidos mi primera prioridad era aprender inglés, y una de mis primeras intrigas, entre otras, fue cómo decir el “se” de español en esta lengua que estaba adquiriendo. Le pregunté a mi profesora de Inglés Segunda Lengua (ESL por su sigla en Inglés) y me respondió tranquilamente: “they”.

Pero, ¿cómo they si el “se” no se refiere a nadie en particular? Pues sí, poco a poco me fui dando cuenta que era they, entre otras formas que en inglés se usan para otras funciones de “se”. Continuar leyendo «El «se» en español y sus dificultades en inglés»

El pretérito imperfecto: un reto para los estudiantes de inglés

El pretérito imperfecto en español puede ser complicado para los angloparlantes, ya que no tiene un equivalente perfecto en inglés. Mientras que el inglés usa «used to» o «was/were + verbo -ing» para expresar acciones pasadas, el español emplea un tiempo específico con conjugaciones únicas.

Continuar leyendo «El pretérito imperfecto: un reto para los estudiantes de inglés»

El género de los sustantivos en español

Género de los sustantivos en español.Saber cuál es el género de los sustantivos en español es complicado para los hablantes de lengua inglesa. Recuerdo una amiga que me contó que cuando empezó a estudiar español en el college (universidad), decidió no seguir con esta asignatura  pues nunca entendería como un lápiz podía ser masculino y una pluma femenina si ambos objetos eran para escribir y tenían más o menos la misma forma alargada. Buen razonamiento, pero como siempre les digo a mis estudiantes, las lenguas no son una ciencia exacta donde dos y dos son cuatro. Continuar leyendo «El género de los sustantivos en español»

El Modo Subjuntivo: Comparación entre Español e Inglés

Subjuntivo en español introducido por "ojalá"Introducción al modo subjuntivo

El modo subjuntivo en español es un aspecto fundamental de la gramática española y desempeña un papel crucial en la expresión de estados emocionales, deseos, dudas y situaciones hipotéticas. A diferencia del modo indicativo, que se utiliza para afirmar hechos y realidades concretas, el subjuntivo permite comunicar incertidumbre, deseos o condiciones no cumplidas. Comprender el uso del subjuntivo es esencial para dominar la lengua española, ya que su correcta aplicación mejora notablemente la comunicación y la comprensión cultural. Continuar leyendo «El Modo Subjuntivo: Comparación entre Español e Inglés»

El español en Estados Unidos

Los acentos que sobran y faltan

Esta idea me surgió en los Estados Unidos, donde hablamos el español con diversos acentos, y a veces lo escribimos sin ellos. Donde a veces tenemos que pensar si lo que estamos diciendo a nuestra manera es correcto para otros y si van a entenderlo solo a medias, en el mejor de los  casos, o simplemente tergiversado. Eso pasa con nuestro idioma español en Estados Unidos. Continuar leyendo «El español en Estados Unidos»

Fruta bomba o papaya para escoger

Entre las dos versiones, usted escoja

Fruta bomba en Cuba, papaya en otros países

Conocida en Cuba como fruta bomba, se le llama lechosa en Venezuela y papaya México y  otros países. Y vaya palabrita esta última. Hace sonrojar o sonreir a cualquier cubano o cubana que la oye, sin atreverse a repetirla en público. Pero entonces, ¿fruta bomba o papaya?

Los niños pueden ser terribles, incluso en kindergarten. Y allá fue uno de ellos, cubanito por cierto, cuando vio a un tiburoncito mamífero saliendo del cuerpo de su mamá en un video proyectado en el aula. Las risitas no se hicieron esperar y por allá resonó la palabrita papaya.  Resulta que ya hasta los mejicanitos, a quienes la palabra papaya no les dice nada malicioso, se reían cómplices haciendo referencia en español a la conocida fruta. Fue uno de esos momentos de enojo para la maestra, que tuvo que recordarles que podemos ser diferentes, hablar diferente y no hay nada malo en eso. Y punto.

El fantasma de la fruta bomba o papaya vuelve a aparecer

El fantasmita de la fruta bomba o papaya volvió a aparecer. Otro día, y mientras los niños debatían un tema muy serio delante de los familiares que habían venido a observar cómo se iban desarrollando en expresión oral, de repente cambiaron la conversación al tema de las frutas. “¿Y por qué la manzana se pudre?”, preguntó uno. Una niña le contestó que porque después de muchos días de recogida podía suceder y hasta podían aparecer gusanos.

“A mí no me gusta la manzana, pero sí el dragon fruit”, aclaró otro, a quien se sumó el cubanito diciendo que su fruta preferida era la fruta bomba. “¿Fruta bomba, qué es eso? “, preguntaron dos o tres al mismo tiempo, y hasta algunos familiares me miraron intrigados.  Vaya con la palabrita. Ahí tuve que volver a explicar que en Cuba se le dice fruta bomba a la papaya, y el cubanito: “¿Y por qué en Cuba no se dice papaya?”  Pues porque todos somos diferentes y también nuestro vocabulario, y vamos a seguir en lo que estábamos hablando, y que no era precisamente sobre las frutas, tuve que aclararle.  A ver, seguimos. “¿Cómo podemos mostrar que somos responsables?” “I’m responsible if I help my friends in Math…”, y se encauzó la discusión de nuevo, ahora por caminos más seguros para mí.