Cet article est également disponible en : Anglais Espagnol Portugais - du Brésil
Lorsque je suis arrivée aux États-Unis, ma première priorité était d’apprendre l’anglais, et l’une de mes premières curiosités, parmi d’autres, était de savoir comment dire le « se » espagnol dans cette langue que j’étais en train d’acquérir. J’ai posé la question à mon professeur d’anglais langue seconde (ESL) et elle m’a répondu calmement : « they ».
Mais comment font-ils si le « se » ne se réfère à personne en particulier ? Oui, j’ai peu à peu compris qu’il s’agissait de they, parmi d’autres formes utilisées en anglais pour d’autres fonctions de « se ».
La complexité du « moi » dans l’éducation
Le « se » espagnol a différentes fonctions grammaticales, je le dis à mes étudiants d’espagnol, et je sais que c’est difficile à comprendre. Mais nous essayons : j’essaie d’expliquer et ils essaient de comprendre et d’appliquer. Voyons quelques exemples pour les étudiants ou les personnes intéressées par cette structure espagnole.
Les apprenants anglophones commettent diverses erreurs en raison de l’absence d’une structure équivalente dans leur propre langue. Ainsi, ils peuvent dire « I get up at seven o’clock » au lieu de « I get up at seven o’clock ».
Souvent, les hispanophones ne peuvent pas expliquer l’utilisation de « se » même s’ils l’utilisent parfaitement, parce qu’ils le font intuitivement et que nous n’avons pas tous étudié la grammaire en profondeur.
La découverte du « moi accidentel
Je me souviens de la première fois où j’ai dû expliquer ce qu’est un « accident ». J’ai toujours su que si je faisais tomber une assiette, elle se casserait, ou que si je ratais mon avion, je devrais en attendre un autre. Cependant, c’est une chose de savoir comment l’utiliser et une autre de l’expliquer.
Après ma première réaction, à savoir que « la langue est comme ça, ce n’est pas une science exacte où deux et deux font toujours quatre », j’ai commencé à enquêter et j’ai découvert qu’il existe ce « se accidental » ainsi que d’autres variantes, par exemple « se aspectual » et « interés », dans les formes aprender(se) la lección, beber(se) la cerveza, comer(se) toda la comida, fumar(se) un cigarro, gastar(se) el dinero ou leer(se) la novela.
Quel petit mot, si petit et avec tant de lois.
Difficultés avec le « se » espagnol pour les anglophones
1) Différenciation entre les verbes réflexifs et les verbes non réflexifs
En anglais, de nombreux verbes ne nécessitent pas de pronoms réflexifs alors qu’ils en ont besoin en espagnol. Par exemple, « I wake up » se traduit par « Me despierto », et « I shower » par « Me ducho ». Les anglophones ont tendance à omettre le pronom réfléchi ou à l’utiliser de manière incorrecte parce qu’il n’existe pas de structure équivalente en anglais pour un grand nombre de ces verbes.
2. Confusion entre les pronoms objets directs, indirects et réfléchis
En espagnol, les pronoms objets réfléchis et indirects peuvent avoir la même forme (« me », « te », « se », etc.), mais leur fonction est différente. En anglais, les pronoms objets (« me », « him », « her ») ne font pas la même distinction entre réfléchi et indirect, ce qui entraîne des erreurs telles que l’utilisation de « me » au lieu de « myself » ou vice versa, ou la confusion entre « le » et « se ».
3. Placement des pronoms
La position des pronoms en espagnol (avant le verbe conjugué ou après l’infinitif) diffère de celle de l’anglais, où les pronoms suivent généralement le verbe. Cela peut entraîner des erreurs dans l’ordre des phrases (« baño me » au lieu de « me baño »).
4. Utilisation redondante des pronoms
En espagnol, il est courant d’utiliser à la fois le pronom et le complément prépositionnel (« Le di el libro a Juan »), alors qu’en anglais, on préfère éviter la redondance (« I gave the book to John » vs « I gave him the book »). Cela peut être source de confusion pour les anglophones.
5. Transfert négatif et simplification
De nombreuses erreurs sont dues au transfert de structures anglaises et à des stratégies de simplification, telles que l’omission de pronoms ou de prépositions nécessaires en espagnol.
La version anglaise de cet article présente quelques exemples pratiques d’identification et de traduction du « se » espagnol et réduit les difficultés liées à son utilisation en anglais.
Pratique
Cet article est également disponible en : Anglais Espagnol Portugais - du Brésil