Este artigo também está disponível em: Inglês Espanhol Francês
Quando cheguei aos Estados Unidos, minha primeira prioridade era aprender inglês, e uma das minhas primeiras intrigas, entre outras, era como dizer o “se” em espanhol no idioma que eu estava adquirindo. Perguntei à minha professora de inglês como segundo idioma (ESL) e ela respondeu calmamente: “they”.
Mas como eles fazem isso se o “se” não se refere a ninguém em particular? Sim, gradualmente percebi que era they, entre outras formas que são usadas em inglês para outras funções de “se”.
A complexidade do “eu” na educação
O “se” em espanhol tem diferentes funções gramaticais, digo aos meus alunos de espanhol, e sei que é difícil de entender. Mas nós tentamos: eu tento explicar e eles tentam entender e aplicar. Vamos dar uma olhada em alguns exemplos para os alunos ou interessados nessa estrutura do espanhol.
Os alunos de língua inglesa cometem vários erros devido à ausência de uma estrutura equivalente em seu próprio idioma. Assim, eles podem dizer “I get up at seven o ‘clock’ (Eu me levanto às sete horas) em vez de ‘I get up at seven o’ clock” (Eu me levanto às sete horas).
Muitas vezes, os falantes de espanhol não conseguem explicar o uso do “se”, mesmo que o usem perfeitamente, porque o fazem intuitivamente e nem todos nós estudamos gramática a fundo.
A descoberta do “eu acidental
Lembro-me da primeira vez que fui confrontado com a necessidade de explicar o que é “ser acidental”. Sempre soube que, se deixar cair um prato, ele se quebrará ou que, se perder meu avião, terei de esperar por outro. Entretanto, uma coisa é você saber como usá-lo e outra é explicar.
Depois da minha primeira reação de que “a linguagem é assim, não é uma ciência exata em que dois e dois são sempre quatro”, comecei a investigar e descobri que existe esse “se acidental” e também outras variantes, por exemplo, “se aspectual” e “interés”, nas formas aprender(se) la lección, beber(se) la cerveza, comer(se) toda la comida, fumar(se) un cigarro, gastar(se) el dinero ou leer(se) la novela.
Que palavra pequena, tão pequena e com tantas leis.
Dificuldades com o “se” em espanhol para falantes de inglês
1. diferenciação entre reflexivos e não reflexivos
Em inglês, muitos verbos não exigem pronomes reflexivos, enquanto em espanhol eles são exigidos. Por exemplo, “I wake up” é traduzido como “Me despierto” e “I shower” como “Me ducho”. Os falantes de inglês tendem a omitir o pronome reflexivo ou a usá-lo incorretamente porque não há uma estrutura equivalente em inglês para muitos desses verbos.
2. Confusão entre pronomes de objeto diretos, indiretos e reflexivos
Em espanhol, os pronomes de objeto reflexivos e indiretos podem ter a mesma forma (“me”, “te”, “se” etc.), mas sua função é diferente. Em inglês, os pronomes de objeto (“me”, “him”, “her”) não distinguem entre reflexivos e indiretos da mesma forma, o que leva a erros como usar “me” em vez de “myself” ou vice-versa, ou confundir “le” com “se”.
3. Posicionamento dos pronomes
A posição dos pronomes em espanhol (antes do verbo conjugado ou depois do infinitivo) é diferente do inglês, onde os pronomes geralmente seguem o verbo. Isso pode causar erros de ordenação na frase (“baño me” em vez de “me baño”).
4. Uso redundante de pronomes
Em espanhol, é comum usar tanto o pronome quanto o complemento preposicionado (“Le di el libro a Juan”), enquanto em inglês prefere-se evitar a redundância (“I gave the book to John” vs. “I gave him the book”). Isso pode ser confuso para falantes de inglês.
5. Transferência negativa e simplificação
Muitos erros se devem à transferência de estruturas do inglês e a estratégias de simplificação, como a omissão de pronomes ou preposições necessárias em espanhol.
A versão em inglês deste artigo mostra alguns exemplos práticos de como identificar e traduzir o “se” em espanhol e reduzir as dificuldades de usá-lo em inglês.
Prática
Este artigo também está disponível em: Inglês Espanhol Francês